Benutzer-Werkzeuge

Webseiten-Werkzeuge


wiki:metaphern_unterwegs_sprichwoerter

Unterschiede

Hier werden die Unterschiede zwischen zwei Versionen angezeigt.

Link zu dieser Vergleichsansicht

Beide Seiten der vorigen RevisionVorhergehende Überarbeitung
Nächste Überarbeitung
Vorhergehende Überarbeitung
wiki:metaphern_unterwegs_sprichwoerter [2026/05/21 04:50] – [Rückkehr (6)] Norbert Lüdtkewiki:metaphern_unterwegs_sprichwoerter [2026/05/21 15:13] (aktuell) – [Zwischenraum (3)] Norbert Lüdtke
Zeile 31: Zeile 31:
   * //Wer reist, muss sich nach der Tasche strecken.// (Bd. V)   * //Wer reist, muss sich nach der Tasche strecken.// (Bd. V)
   * //Eines Reisenden schwerste Bürde ist ein leerer [[wiki:beutel|Beutel]]//   * //Eines Reisenden schwerste Bürde ist ein leerer [[wiki:beutel|Beutel]]//
-===== Daheim bleiben (14) =====+===== Daheim bleiben (19) =====
  
 Die Sprichwörter bestaunen den [[wiki:mut|Mut]] der Reisenden indirekt, indem sie über diejenigen lästern, die kaum den Tellerrand erreichen: Die Sprichwörter bestaunen den [[wiki:mut|Mut]] der Reisenden indirekt, indem sie über diejenigen lästern, die kaum den Tellerrand erreichen:
Zeile 46: Zeile 46:
   * //Dit war en Reis fuar de Prens//.\\ (Altfries.) Hansen 4\\ Das war eine Reise für den Prinzen, nämlich von Oranien, d.h. umsonst.   * //Dit war en Reis fuar de Prens//.\\ (Altfries.) Hansen 4\\ Das war eine Reise für den Prinzen, nämlich von Oranien, d.h. umsonst.
   * //Ene verlopene Reise kümmt wol mal//.\\ Dahnert 378\\ Man erzürnt sich wol und verträgt sich wieder, man begeht wohl mal einen Fehler und macht ihn wieder gut.   * //Ene verlopene Reise kümmt wol mal//.\\ Dahnert 378\\ Man erzürnt sich wol und verträgt sich wieder, man begeht wohl mal einen Fehler und macht ihn wieder gut.
-  * //Eine kurze Reise ist bald beendet//.\\ Dän.: Stakket reise er smart endt.\\ Prov. dan. 52.9 +  * //Eine kurze Reise ist bald beendet//.\\ Dän.: Stakket reise er smart endt.\\ Prov. dan. 52.9 
 +  * //Er hat einen kleinen Ausflug über die grosse Pfütze gemacht.//\\ Deutsches Sprichwörter-Lexicon von Karl Friedrich Wilhelm Wander I, 190 
 +  * //Daheim muss man wohl bewandert sein.//\\ KFW Wander 
 +  * //Wer bleibt daheim, stösst nicht die Schuhe und bricht kein Bein.//\\ KFW Wander 
 +  * //Was einer daheim hat, das braucht er nicht aussen zu suchen.//\\ KFW Wander 
 +  * //Er reist wie ein Mühlkarren, der kommt alle Nacht wieder vors Haus.//\\ Simrock, 8408, siehe K. F. W. Wander, Deutsches Sprichwörterlexikon Brockhaus, Leipzig 1867–1880
   * //Er reist auf seine Güter//.\\ Frischbier 2, 3118\\ Er muss ins Gefängniss.   * //Er reist auf seine Güter//.\\ Frischbier 2, 3118\\ Er muss ins Gefängniss.
  
Zeile 66: Zeile 71:
   * //Man weiß wohl, wie man weggeht, aber nicht, wie man wiederkehrt.//\\ (Wilhelm Körte 1837, 4038)     * //Man weiß wohl, wie man weggeht, aber nicht, wie man wiederkehrt.//\\ (Wilhelm Körte 1837, 4038)  
  
 +===== Die letzte Reise (8) =====
 +
 +  * //Die Reise wird mit ihm fortgehen//.\\ Er wird sterben. 
 +  * //Er hat die grosse Reise vor sich//.\\ Frz.: Il va faire un grand voyage.\\ Kritzinger, 726b
 +  * //Er hat eine Reise in die andere Welt gemacht//.\\ Frz.: Il est allé faire un [[wiki:tour|Tour]] en l'autre monde.\\  Kritzinger, 685a
 +  * //Er macht 'ne Reise ins Reich der Fledermäuse//.
 +  * //He mäkt en Reisen et Piereland//. \\ Firmenich I, 407, 398\\ Ins Reich der Würmer, d. i. er stirbt. 
 +  * //Sich zur letzten Reise rüsten//.\\ Sich auf den Tod vorbereiten.\\ Holl. : Die zijn laatste reize doet, komt waar hij steeds blijven moet.\\ Harrebomée II, 215 b
 +  * //Er reist auf die Gemeinweide//.\\ lst auf dem Wege nach dem Kirchhof.
 +  * //Hei reist nau Mockerau//.\\ Er stirbt.
 =====  Aufbruch (5) ===== =====  Aufbruch (5) =====
  
Zeile 73: Zeile 88:
   * //Angefangene Reise ist halb gethan//   * //Angefangene Reise ist halb gethan//
   * //Wer über die Türschwelle ist, hat die halbe Reise getan.// (Bd. II)   * //Wer über die Türschwelle ist, hat die halbe Reise getan.// (Bd. II)
 +
 +
 +===== Zwischenraum (5) =====
 +
 +  * Wer im [[bush|Busch]] ist, muss mit den [[tiere|Wölfen]] heulen.
 +  * Wer sich vorm Busche fürchtet, kommt nie in den [[wildnis|Wald]].
 +  * Der busch hat oren, das veld hat augen. (auch franz., niederl., lat.)
 +  * Wenn Pfaffen reisen, so regnet es.
 +  * Wenn  Engel reisen, dann lacht (oder weint) der Himmel.\\ Deutsches Sprichwörter-Lexicon von Karl Friedrich Wilhelm Wander 
  
  
Zeile 79: Zeile 103:
   * //Wer reyset, dem seyndt die Meylen gemacht, man kan sie nicht länger noch kürtzer machen//.\\ Lehmann 746, 4   * //Wer reyset, dem seyndt die Meylen gemacht, man kan sie nicht länger noch kürtzer machen//.\\ Lehmann 746, 4
   * //Wer eine weite Reise thun will, muss langsam vorangehen//.\\ Frz.: Qui veut voyager loin, ménage sa monture.\\ Leodroy 1028   * //Wer eine weite Reise thun will, muss langsam vorangehen//.\\ Frz.: Qui veut voyager loin, ménage sa monture.\\ Leodroy 1028
 +
 +===== Zu Fuß =====
 +
 +  * Spaziergang ist Müssiggangs Bruder.\\ Spatzeregång gjör laster mång. (schwed.)\\ Karl Fr. Wilhelm Wander, Deutsches Sprichwörter-Lexicon
  
 ==== Mit Tieren (3) ==== ==== Mit Tieren (3) ====
Zeile 87: Zeile 115:
     * Don’t swap horses in the middle of the stream     * Don’t swap horses in the middle of the stream
  
-===== Lasten (5) =====+==== Rad & Wagen (2) ==== 
 + 
 +  * Im neuen [[geleisestrassen|Gleise]] geht der [[Wagenbau|Wagen]] wohl. 
 +  * Wer aus dem Gleise kommen ist, dem muss man wieder hineinhelfen.\\ Karl F. W. Wander: Deutsches Sprichwörter-Lexicon 
 + 
 +==== Auf dem Wasser ==== 
 +→ [[gewaesser|Gewässer]] 
 +  * //Die am Strande wohnen, sprechen gern von Schiffen.//\\ Karl Friedrich Wilhelm Wander: Deutsches Sprichwörter-Lexicon  
 + 
 +===== Lasten (6) =====
  
   * //Auf einer kurzen Reise braucht man nicht viel Gepäck//. \\ Holl.: Voor eene korte reis zal men het schip niet met veel beschuit srouwen.\\ Harrebomée 11, 216a   * //Auf einer kurzen Reise braucht man nicht viel Gepäck//. \\ Holl.: Voor eene korte reis zal men het schip niet met veel beschuit srouwen.\\ Harrebomée 11, 216a
Zeile 94: Zeile 131:
   * //Der reist frey in alle landt, der nichts im beutel, nichts in der handt//. \\ Zinkgref IV, 391   * //Der reist frey in alle landt, der nichts im beutel, nichts in der handt//. \\ Zinkgref IV, 391
   * //Wer auf der Reise nichts bei sich hat, reist am sichersten//.\\ Lat.: Tutum carpit inanis iter.\\ (Ovid) Philippi II, 229   * //Wer auf der Reise nichts bei sich hat, reist am sichersten//.\\ Lat.: Tutum carpit inanis iter.\\ (Ovid) Philippi II, 229
 +  * //Ist der Koffer zu, so hat die Seele Ruh'.//\\ K.F.W. Wander: Deutsches Sprichwörter-Lexicon
  
  
Zeile 104: Zeile 142:
   * Unruhe auf allen [[wiki:weg|Wegen]] ist der Welt Segen.   * Unruhe auf allen [[wiki:weg|Wegen]] ist der Welt Segen.
  
-===== Sicherheit (8) =====+===== Sicherheit (9) =====
  
   * //Wer reiset, der weiss wol sein aussfart, aber nit seine wiederfart//.\\ Lehmann 687, 12; Körte 5062\\ Frz.: Aller et revenir fait Dieu.\\ Masson 290   * //Wer reiset, der weiss wol sein aussfart, aber nit seine wiederfart//.\\ Lehmann 687, 12; Körte 5062\\ Frz.: Aller et revenir fait Dieu.\\ Masson 290
Zeile 114: Zeile 152:
   * //Die Reise ins Meer geht nicht weit, wenn einer auch die grössten Wasserstiefeln anhat//.\\ Altmann V, 113.    * //Die Reise ins Meer geht nicht weit, wenn einer auch die grössten Wasserstiefeln anhat//.\\ Altmann V, 113. 
   * //Nu geit de Reis' lös, sä de Papegei, do leip de Katt met em tó Boen// (Boden).\\ Demissen 164; Hoefer 643   * //Nu geit de Reis' lös, sä de Papegei, do leip de Katt met em tó Boen// (Boden).\\ Demissen 164; Hoefer 643
 +  * //In Hohlwegen ist weder Freund noch Bruder.//\\ Deutsches Sprichwörter-Lexicon von Karl Friedrich Wilhelm Wander
  
 ===== Hindernisse (7) ===== ===== Hindernisse (7) =====
Zeile 129: Zeile 167:
   * //Wer auf der Reise ist, muss essen, wie er's findet//.\\ Engl.: During the pilgrimage everything does not suit the tastes of the pilgrim.    * //Wer auf der Reise ist, muss essen, wie er's findet//.\\ Engl.: During the pilgrimage everything does not suit the tastes of the pilgrim. 
   * //Wer viel reist, hat wenig Ruhe und zerreisst viel Schuhe//.\\ Holl.: Wie veel reist, verslijt veel schoenen.\\ Harrebomée II, 255b   * //Wer viel reist, hat wenig Ruhe und zerreisst viel Schuhe//.\\ Holl.: Wie veel reist, verslijt veel schoenen.\\ Harrebomée II, 255b
 +
 +===== Gastfreundschaft =====
 +
 +  * //Wer wie ein Gast lebt in der Welt, zahlt keinem einen Heller Geld.//\\
 +    * Russ.: Schiwutschi na pogostje, wsjech neoplatschet.\\ K.F.W. Wander: Deutsches Sprichwörter-Lexicon
  
 ===== Gesellschaft (8) ===== ===== Gesellschaft (8) =====
Zeile 142: Zeile 185:
  
  
 +
 +===== Ziele =====
 +
 +  * Ubi bene, ibi [[wiki:Patria|patria]].«\\ Die älteste schriftliche Erwähnung von "Wandervogel" findet sich 1829: //»weshalb man die Wandervogel und bildlich auch viel wandernde oder da und dorthin ziehende Menschen Zugvögel nennt. Auf solche Zugvögel bezieht sich auch das Sprichwort: Ubi bene, ibi [[wiki:Patria|patria]].«// bei: ''Wilhelm Traugott Krug''\\ //Allgemeines Handwörterbuch der philosophischen Wissenschaften, nebst ihrer Literatur und Geschichte//\\ Band 4, F. A. Brockhaus Leipzig 1829, S. 546
  
 ===== Rückkehr (6) ===== ===== Rückkehr (6) =====
Zeile 151: Zeile 198:
   * //Mancher reist gesund hinaus und kommt krank nach Haus//.\\ Das Reisen ist mit [[wiki:gefahr|Gefahren]] verbunden; daher sagt ein anderes deutsches Sprichwort:\\ //Der grösste Schritt ist der über die Schwelle//.\\ Und ein arabisches lautet:\\ //Reisen ist Siegen//, indem es die Bedrohungen, denen das Menschenleben namentlich dort in der gluthauchenden Wüste ausgesetzt ist, den [[wiki:gefahr|Gefahren]] eines Heerzugs gleichstellt.   * //Mancher reist gesund hinaus und kommt krank nach Haus//.\\ Das Reisen ist mit [[wiki:gefahr|Gefahren]] verbunden; daher sagt ein anderes deutsches Sprichwort:\\ //Der grösste Schritt ist der über die Schwelle//.\\ Und ein arabisches lautet:\\ //Reisen ist Siegen//, indem es die Bedrohungen, denen das Menschenleben namentlich dort in der gluthauchenden Wüste ausgesetzt ist, den [[wiki:gefahr|Gefahren]] eines Heerzugs gleichstellt.
  
-==== Erfahrung (10) ====+==== Erfahrung (11) ====
  
 Den Sprichwörtern nach zu urteilen, müssen Reisende //[[wiki:trickster|Trickster]]// sein, also für alles offen und sich dennoch verbergen - anders kann der Reisende keinen Nutzen aus der Reise ziehen.  Den Sprichwörtern nach zu urteilen, müssen Reisende //[[wiki:trickster|Trickster]]// sein, also für alles offen und sich dennoch verbergen - anders kann der Reisende keinen Nutzen aus der Reise ziehen. 
Zeile 159: Zeile 206:
   * //Auff einer schweren Reiss mag man wol ein X für ein U setzen//.\\ Lehmann 73,39; Lehmann II, 31, 56; Petri III, 1 : Simrock 11952.   * //Auff einer schweren Reiss mag man wol ein X für ein U setzen//.\\ Lehmann 73,39; Lehmann II, 31, 56; Petri III, 1 : Simrock 11952.
   * //Wer reiset durch viel Leut vnd land, der wird an vilen orten bekand//.\\ Lehmann 687 16\\ »Wer reiset durch viel Leut' und Land, sieht Unbekanntes, wird bekannt.«\\ Witzfunken VIIIb, 210\\ In Asien hat man aber das Sprichwort:\\ //Nur ein Narr oder ein Europäer kann reisen//.\\ Engl.: He that travels far, knows much.\\ Bohn II 137   * //Wer reiset durch viel Leut vnd land, der wird an vilen orten bekand//.\\ Lehmann 687 16\\ »Wer reiset durch viel Leut' und Land, sieht Unbekanntes, wird bekannt.«\\ Witzfunken VIIIb, 210\\ In Asien hat man aber das Sprichwort:\\ //Nur ein Narr oder ein Europäer kann reisen//.\\ Engl.: He that travels far, knows much.\\ Bohn II 137
 +  * //Die wissenschafft, so man auss reisen oder auss büchern hat, ist ein geflickter bettelmantel von allerhandt farben vnnd lumpen.//\\ Lehmann, 902, 39. nach: Deutsches Sprichwörter-Lexicon von Karl Friedrich Wilhelm Wander 
 +
  
   * //Wer viel reist, erfährt viel//.   * //Wer viel reist, erfährt viel//.
Zeile 167: Zeile 216:
  
  
-==== Reisende als Narren (10) ====+==== Reisende als Narren (11) ====
  
   * //Viel reisen und lange ausbleiben macht nicht immer klug//.\\ Simrock 8402\\ Die Russen behaupten:\\ //Reisen macht viel mehr Gecke als Weise//.\\ Altmann VI411   * //Viel reisen und lange ausbleiben macht nicht immer klug//.\\ Simrock 8402\\ Die Russen behaupten:\\ //Reisen macht viel mehr Gecke als Weise//.\\ Altmann VI411
Zeile 179: Zeile 228:
   * //Wer die Birken für Palmen hält, braucht nicht nach Smyrna zu reisen//.\\ (Alban.) (Bd. I)   * //Wer die Birken für Palmen hält, braucht nicht nach Smyrna zu reisen//.\\ (Alban.) (Bd. I)
   * //Ein Esel bleibt ein Esel und käm' er gen Rom.//\\ (Wilhelm Körte 1837, 1220)   * //Ein Esel bleibt ein Esel und käm' er gen Rom.//\\ (Wilhelm Körte 1837, 1220)
 +  * //"E willich Herz macht leichde Fieß; awwer e Leichtfuß hot selde e willich Herz."// „[[https://www.woerterbuchnetz.de/PfWB?lemid=L01345|Leicht-fuß]], m.“, Pfälzisches Wörterbuch, digitalisierte Fassung im Wörterbuchnetz des Trier Center for Digital Humanities, Version 01/21, abgerufen am 01.03.2022.
 +
  
  
Zeile 193: Zeile 244:
  
  
-==== Reisende als Lügner (4) ==== +==== Reisende als Lügner (5) ==== 
  
 Die Ambivalenz des Reisens bekommen Reisende nach der Rückkehr zu spüren, weil sie zwar viel zu erzählen haben, ihnen aber nicht alles geglaubt wird. Die Ambivalenz des Reisens bekommen Reisende nach der Rückkehr zu spüren, weil sie zwar viel zu erzählen haben, ihnen aber nicht alles geglaubt wird.
Zeile 203: Zeile 254:
     * El viejo en su tierra, y el moço en la agena, mienten de una manera.     * El viejo en su tierra, y el moço en la agena, mienten de una manera.
     * Longas vias, longas mentiras.\\ Das englische Sprichwort ist ab 1605 nachgewiesen, siehe\\ ''William Carew Hazlitt''\\ //English Proverbs and Proverbial Phrases//. London 1907: Reeves and Turner.\\ ''Ray, John''\\ //A collection of English proverbs ...// mehrere Auflagen, zB. 2. Aufl. 1678 [[http://name.umdl.umich.edu/A58161.0001.001|Online]]     * Longas vias, longas mentiras.\\ Das englische Sprichwort ist ab 1605 nachgewiesen, siehe\\ ''William Carew Hazlitt''\\ //English Proverbs and Proverbial Phrases//. London 1907: Reeves and Turner.\\ ''Ray, John''\\ //A collection of English proverbs ...// mehrere Auflagen, zB. 2. Aufl. 1678 [[http://name.umdl.umich.edu/A58161.0001.001|Online]]
 +  * //Wer von weit her kommt, hat leicht lügen.//\\ Das Voltaire zugeschriebene Bonmot ist älter und lässt sich als Sprichwort bereits im Althochdeutschen finden: 
 +    * »Sô fremdin mære ie verrer fliegen, sô diu liute ie mêre geliegen.«\\ ''Ida Freifrau von Reinsberg-Düringsfeld''\\ //Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen vergleichend zusammengestellt.//\\ Leipzig 1872:  H. Fries.
  
-===== Die letzte Reise (8) ===== 
- 
-  * //Die Reise wird mit ihm fortgehen//.\\ Er wird sterben.  
-  * //Er hat die grosse Reise vor sich//.\\ Frz.: Il va faire un grand voyage.\\ Kritzinger, 726b 
-  * //Er hat eine Reise in die andere Welt gemacht//.\\ Frz.: Il est allé faire un [[wiki:tour|Tour]] en l'autre monde.\\  Kritzinger, 685a 
-  * //Er macht 'ne Reise ins Reich der Fledermäuse//. 
-  * //He mäkt en Reisen et Piereland//. \\ Firmenich I, 407, 398\\ Ins Reich der Würmer, d. i. er stirbt.  
-  * //Sich zur letzten Reise rüsten//.\\ Sich auf den Tod vorbereiten.\\ Holl. : Die zijn laatste reize doet, komt waar hij steeds blijven moet.\\ Harrebomée II, 215 b 
-  * //Er reist auf die Gemeinweide//.\\ lst auf dem Wege nach dem Kirchhof. 
-  * //Hei reist nau Mockerau//.\\ Er stirbt. 
  
 {{tag>Bild_der_Reise Reise-Metaphern}} {{tag>Bild_der_Reise Reise-Metaphern}}
wiki/metaphern_unterwegs_sprichwoerter.1779339045.txt.gz · Zuletzt geändert: von Norbert Lüdtke

Donate Powered by PHP Valid HTML5 Valid CSS Driven by DokuWiki