wiki:metaphern_unterwegs_sprichwoerter
Unterschiede
Hier werden die Unterschiede zwischen zwei Versionen angezeigt.
| Beide Seiten der vorigen RevisionVorhergehende ÜberarbeitungNächste Überarbeitung | Vorhergehende Überarbeitung | ||
| wiki:metaphern_unterwegs_sprichwoerter [2026/05/21 05:41] – [Die letzte Reise (8)] Norbert Lüdtke | wiki:metaphern_unterwegs_sprichwoerter [2026/05/21 15:13] (aktuell) – [Zwischenraum (3)] Norbert Lüdtke | ||
|---|---|---|---|
| Zeile 31: | Zeile 31: | ||
| * //Wer reist, muss sich nach der Tasche strecken.// (Bd. V) | * //Wer reist, muss sich nach der Tasche strecken.// (Bd. V) | ||
| * //Eines Reisenden schwerste Bürde ist ein leerer [[wiki: | * //Eines Reisenden schwerste Bürde ist ein leerer [[wiki: | ||
| - | ===== Daheim bleiben (14) ===== | + | ===== Daheim bleiben (19) ===== |
| Die Sprichwörter bestaunen den [[wiki: | Die Sprichwörter bestaunen den [[wiki: | ||
| Zeile 46: | Zeile 46: | ||
| * //Dit war en Reis fuar de Prens//.\\ (Altfries.) Hansen 4\\ Das war eine Reise für den Prinzen, nämlich von Oranien, d.h. umsonst. | * //Dit war en Reis fuar de Prens//.\\ (Altfries.) Hansen 4\\ Das war eine Reise für den Prinzen, nämlich von Oranien, d.h. umsonst. | ||
| * //Ene verlopene Reise kümmt wol mal//.\\ Dahnert 378\\ Man erzürnt sich wol und verträgt sich wieder, man begeht wohl mal einen Fehler und macht ihn wieder gut. | * //Ene verlopene Reise kümmt wol mal//.\\ Dahnert 378\\ Man erzürnt sich wol und verträgt sich wieder, man begeht wohl mal einen Fehler und macht ihn wieder gut. | ||
| - | * //Eine kurze Reise ist bald beendet// | + | * //Eine kurze Reise ist bald beendet// |
| + | * //Er hat einen kleinen Ausflug über die grosse Pfütze gemacht.// | ||
| + | * //Daheim muss man wohl bewandert sein.//\\ KFW Wander | ||
| + | * //Wer bleibt daheim, stösst nicht die Schuhe und bricht kein Bein.//\\ KFW Wander | ||
| + | * //Was einer daheim hat, das braucht er nicht aussen zu suchen.//\\ KFW Wander | ||
| + | * //Er reist wie ein Mühlkarren, | ||
| * //Er reist auf seine Güter//.\\ Frischbier 2, 3118\\ Er muss ins Gefängniss. | * //Er reist auf seine Güter//.\\ Frischbier 2, 3118\\ Er muss ins Gefängniss. | ||
| Zeile 66: | Zeile 71: | ||
| * //Man weiß wohl, wie man weggeht, aber nicht, wie man wiederkehrt.// | * //Man weiß wohl, wie man weggeht, aber nicht, wie man wiederkehrt.// | ||
| + | ===== Die letzte Reise (8) ===== | ||
| + | |||
| + | * //Die Reise wird mit ihm fortgehen// | ||
| + | * //Er hat die grosse Reise vor sich//.\\ Frz.: Il va faire un grand voyage.\\ Kritzinger, 726b | ||
| + | * //Er hat eine Reise in die andere Welt gemacht// | ||
| + | * //Er macht 'ne Reise ins Reich der Fledermäuse// | ||
| + | * //He mäkt en Reisen et Piereland// | ||
| + | * //Sich zur letzten Reise rüsten// | ||
| + | * //Er reist auf die Gemeinweide// | ||
| + | * //Hei reist nau Mockerau// | ||
| ===== Aufbruch (5) ===== | ===== Aufbruch (5) ===== | ||
| Zeile 73: | Zeile 88: | ||
| * // | * // | ||
| * //Wer über die Türschwelle ist, hat die halbe Reise getan.// (Bd. II) | * //Wer über die Türschwelle ist, hat die halbe Reise getan.// (Bd. II) | ||
| + | |||
| + | |||
| + | ===== Zwischenraum (5) ===== | ||
| + | |||
| + | * Wer im [[bush|Busch]] ist, muss mit den [[tiere|Wölfen]] heulen. | ||
| + | * Wer sich vorm Busche fürchtet, kommt nie in den [[wildnis|Wald]]. | ||
| + | * Der busch hat oren, das veld hat augen. (auch franz., niederl., lat.) | ||
| + | * Wenn Pfaffen reisen, so regnet es. | ||
| + | * Wenn Engel reisen, dann lacht (oder weint) der Himmel.\\ Deutsches Sprichwörter-Lexicon von Karl Friedrich Wilhelm Wander | ||
| Zeile 79: | Zeile 103: | ||
| * //Wer reyset, dem seyndt die Meylen gemacht, man kan sie nicht länger noch kürtzer machen//.\\ Lehmann 746, 4 | * //Wer reyset, dem seyndt die Meylen gemacht, man kan sie nicht länger noch kürtzer machen//.\\ Lehmann 746, 4 | ||
| * //Wer eine weite Reise thun will, muss langsam vorangehen// | * //Wer eine weite Reise thun will, muss langsam vorangehen// | ||
| + | |||
| + | ===== Zu Fuß ===== | ||
| + | |||
| + | * Spaziergang ist Müssiggangs Bruder.\\ Spatzeregång gjör laster mång. (schwed.)\\ Karl Fr. Wilhelm Wander, Deutsches Sprichwörter-Lexicon | ||
| ==== Mit Tieren (3) ==== | ==== Mit Tieren (3) ==== | ||
| Zeile 87: | Zeile 115: | ||
| * Don’t swap horses in the middle of the stream | * Don’t swap horses in the middle of the stream | ||
| - | ===== Lasten (5) ===== | + | ==== Rad & Wagen (2) ==== |
| + | |||
| + | * Im neuen [[geleisestrassen|Gleise]] geht der [[Wagenbau|Wagen]] wohl. | ||
| + | * Wer aus dem Gleise kommen ist, dem muss man wieder hineinhelfen.\\ Karl F. W. Wander: Deutsches Sprichwörter-Lexicon | ||
| + | |||
| + | ==== Auf dem Wasser ==== | ||
| + | → [[gewaesser|Gewässer]] | ||
| + | * //Die am Strande wohnen, sprechen gern von Schiffen.// | ||
| + | |||
| + | ===== Lasten (6) ===== | ||
| * //Auf einer kurzen Reise braucht man nicht viel Gepäck//. \\ Holl.: Voor eene korte reis zal men het schip niet met veel beschuit srouwen.\\ Harrebomée 11, 216a | * //Auf einer kurzen Reise braucht man nicht viel Gepäck//. \\ Holl.: Voor eene korte reis zal men het schip niet met veel beschuit srouwen.\\ Harrebomée 11, 216a | ||
| Zeile 94: | Zeile 131: | ||
| * //Der reist frey in alle landt, der nichts im beutel, nichts in der handt//. \\ Zinkgref IV, 391 | * //Der reist frey in alle landt, der nichts im beutel, nichts in der handt//. \\ Zinkgref IV, 391 | ||
| * //Wer auf der Reise nichts bei sich hat, reist am sichersten// | * //Wer auf der Reise nichts bei sich hat, reist am sichersten// | ||
| + | * //Ist der Koffer zu, so hat die Seele Ruh' | ||
| Zeile 104: | Zeile 142: | ||
| * Unruhe auf allen [[wiki: | * Unruhe auf allen [[wiki: | ||
| - | ===== Sicherheit (8) ===== | + | ===== Sicherheit (9) ===== |
| * //Wer reiset, der weiss wol sein aussfart, aber nit seine wiederfart// | * //Wer reiset, der weiss wol sein aussfart, aber nit seine wiederfart// | ||
| Zeile 114: | Zeile 152: | ||
| * //Die Reise ins Meer geht nicht weit, wenn einer auch die grössten Wasserstiefeln anhat//.\\ Altmann V, 113. | * //Die Reise ins Meer geht nicht weit, wenn einer auch die grössten Wasserstiefeln anhat//.\\ Altmann V, 113. | ||
| * //Nu geit de Reis' lös, sä de Papegei, do leip de Katt met em tó Boen// (Boden).\\ Demissen 164; Hoefer 643 | * //Nu geit de Reis' lös, sä de Papegei, do leip de Katt met em tó Boen// (Boden).\\ Demissen 164; Hoefer 643 | ||
| + | * //In Hohlwegen ist weder Freund noch Bruder.//\\ Deutsches Sprichwörter-Lexicon von Karl Friedrich Wilhelm Wander | ||
| ===== Hindernisse (7) ===== | ===== Hindernisse (7) ===== | ||
| Zeile 129: | Zeile 167: | ||
| * //Wer auf der Reise ist, muss essen, wie er's findet//.\\ Engl.: During the pilgrimage everything does not suit the tastes of the pilgrim. | * //Wer auf der Reise ist, muss essen, wie er's findet//.\\ Engl.: During the pilgrimage everything does not suit the tastes of the pilgrim. | ||
| * //Wer viel reist, hat wenig Ruhe und zerreisst viel Schuhe//.\\ Holl.: Wie veel reist, verslijt veel schoenen.\\ Harrebomée II, 255b | * //Wer viel reist, hat wenig Ruhe und zerreisst viel Schuhe//.\\ Holl.: Wie veel reist, verslijt veel schoenen.\\ Harrebomée II, 255b | ||
| + | |||
| + | ===== Gastfreundschaft ===== | ||
| + | |||
| + | * //Wer wie ein Gast lebt in der Welt, zahlt keinem einen Heller Geld.//\\ | ||
| + | * Russ.: Schiwutschi na pogostje, wsjech neoplatschet.\\ K.F.W. Wander: Deutsches Sprichwörter-Lexicon | ||
| ===== Gesellschaft (8) ===== | ===== Gesellschaft (8) ===== | ||
| Zeile 142: | Zeile 185: | ||
| + | |||
| + | ===== Ziele ===== | ||
| + | |||
| + | * Ubi bene, ibi [[wiki: | ||
| ===== Rückkehr (6) ===== | ===== Rückkehr (6) ===== | ||
| Zeile 151: | Zeile 198: | ||
| * //Mancher reist gesund hinaus und kommt krank nach Haus//.\\ Das Reisen ist mit [[wiki: | * //Mancher reist gesund hinaus und kommt krank nach Haus//.\\ Das Reisen ist mit [[wiki: | ||
| - | ==== Erfahrung (10) ==== | + | ==== Erfahrung (11) ==== |
| Den Sprichwörtern nach zu urteilen, müssen Reisende // | Den Sprichwörtern nach zu urteilen, müssen Reisende // | ||
| Zeile 159: | Zeile 206: | ||
| * //Auff einer schweren Reiss mag man wol ein X für ein U setzen//.\\ Lehmann 73,39; Lehmann II, 31, 56; Petri III, 1 : Simrock 11952. | * //Auff einer schweren Reiss mag man wol ein X für ein U setzen//.\\ Lehmann 73,39; Lehmann II, 31, 56; Petri III, 1 : Simrock 11952. | ||
| * //Wer reiset durch viel Leut vnd land, der wird an vilen orten bekand//.\\ Lehmann 687 16\\ »Wer reiset durch viel Leut' und Land, sieht Unbekanntes, | * //Wer reiset durch viel Leut vnd land, der wird an vilen orten bekand//.\\ Lehmann 687 16\\ »Wer reiset durch viel Leut' und Land, sieht Unbekanntes, | ||
| + | * //Die wissenschafft, | ||
| + | |||
| * //Wer viel reist, erfährt viel//. | * //Wer viel reist, erfährt viel//. | ||
| Zeile 167: | Zeile 216: | ||
| - | ==== Reisende als Narren (10) ==== | + | ==== Reisende als Narren (11) ==== |
| * //Viel reisen und lange ausbleiben macht nicht immer klug//.\\ Simrock 8402\\ Die Russen behaupten: | * //Viel reisen und lange ausbleiben macht nicht immer klug//.\\ Simrock 8402\\ Die Russen behaupten: | ||
| Zeile 179: | Zeile 228: | ||
| * //Wer die Birken für Palmen hält, braucht nicht nach Smyrna zu reisen//.\\ (Alban.) (Bd. I) | * //Wer die Birken für Palmen hält, braucht nicht nach Smyrna zu reisen//.\\ (Alban.) (Bd. I) | ||
| * //Ein Esel bleibt ein Esel und käm' er gen Rom.//\\ (Wilhelm Körte 1837, 1220) | * //Ein Esel bleibt ein Esel und käm' er gen Rom.//\\ (Wilhelm Körte 1837, 1220) | ||
| + | * //"E willich Herz macht leichde Fieß; awwer e Leichtfuß hot selde e willich Herz."// | ||
| + | |||
| Zeile 193: | Zeile 244: | ||
| - | ==== Reisende als Lügner (4) ==== | + | ==== Reisende als Lügner (5) ==== |
| Die Ambivalenz des Reisens bekommen Reisende nach der Rückkehr zu spüren, weil sie zwar viel zu erzählen haben, ihnen aber nicht alles geglaubt wird. | Die Ambivalenz des Reisens bekommen Reisende nach der Rückkehr zu spüren, weil sie zwar viel zu erzählen haben, ihnen aber nicht alles geglaubt wird. | ||
| Zeile 203: | Zeile 254: | ||
| * El viejo en su tierra, y el moço en la agena, mienten de una manera. | * El viejo en su tierra, y el moço en la agena, mienten de una manera. | ||
| * Longas vias, longas mentiras.\\ Das englische Sprichwort ist ab 1605 nachgewiesen, | * Longas vias, longas mentiras.\\ Das englische Sprichwort ist ab 1605 nachgewiesen, | ||
| + | * //Wer von weit her kommt, hat leicht lügen.//\\ Das Voltaire zugeschriebene Bonmot ist älter und lässt sich als Sprichwort bereits im Althochdeutschen finden: | ||
| + | * »Sô fremdin mære ie verrer fliegen, sô diu liute ie mêre geliegen.«\\ '' | ||
| {{tag> | {{tag> | ||
wiki/metaphern_unterwegs_sprichwoerter.1779342109.txt.gz · Zuletzt geändert: von Norbert Lüdtke
