wiki:jean_de_mandeville
Jean de Mandeville
Die immense Popularität des Werkes im 14. und 15. Jahrhundert ist erkennbar an den erhaltenenen 300 Handschriften und 25 Drucken in zehn Sprachen. Der Urtext ist jedoch verloren und die ältesten Handschriften lassen bereits drei Versionen erkennnen. Unterschieden werden dabei kontinentalfranzösische, insularfranzösische und Lütticher Versionen.
Nach eigener Aussage brach der Ritter Jean de Mandeville
am Michaelistag 1322 auf und verließ seinen Heimatort Sankt Albans in England. 35 Jahre lang durchzog er Nordafrika und den Orient bis hin nach China. Als Person ließ sich der Ritter historich nicht nachweisen, literaturwissenschaftlich wird das Werk als Kompilation bewertet.
Bennett, Michael J.
Mandeville's Travels and the Anglo-French Moment.
Medium Ævum 75.2 (2006) 273−292.Christiane Deluz
Le livre des merveilles du monde
(=Sources d'histoire médiévale, 31) 528 S. Bibliogr. S. 84-85 Paris 2001: CNRSFensome, Rebecca
Mandeville's Travels and Medieval Myths of Africa on the Early Modern English Stage.
Shakespeare in Southern Africa: Journal of the Shakespeare Society of Southern Africa 18 (2006) 21−28.Fleck, Andrew
Here, There, and in Between: Representing Difference in the Travels of Sir John Mandeville.
Studies in Philology 97.4 (2000) 379−400.Gerritsen, W. P.
Mandeville en het Astrolabium.
De Nieuwe Taalgids: Tijdschrift Voor Neerlandici 76.6 (1983) 481−495.Kohanski, Tamarah
Two Manuscripts of Mandeville's Travels.
Notes and Queries 42.3 (1995) 269−470Kohanski, Tamarah
What is a 'Travel Book, Anyway? Generic Criticism and Mandeville's Travels.
Lit: Literature Interpretation Theory 7.2−3 (1996) 117−130.Lochrie, Karma
Provincializing Medieval Europe: Mandeville's Cosmopolitan Utopia.
PMLA: Publications of the Modern Language Association of America 124.2 (2009) 592−599.Moghaddassi, Fanny
L'Ailleurs dans les voyages de Mandeville (XIVe siècle). Entre rêerie populaire et réflexion savante.
Ranam: Recherches anglaises et nord-américaine 39 (2006) 9−20.Morales Osorio, Susana
,Sonia Fernández Hoyos
El Mediterráneo a través de la ficción: El extraño caso de Sir John Mandeville.
Anuario de Estudios Medievales 36.1 (2006) 335−354.Onuma, Yu
'Go to the Ant': Appropriations of the Classical Tradition in Mandeville's Travels.
Studies in English Literature 47 (2006) 1−22.Pinto Muñoz, Ana
Anotaciones sobre la version inglesa de 'Los viajes de sir John Mandeville'.
Revista de Filología Románica 8 (1991) 163-164Ribera Llopis, Juan Miguel
Suerte de la literatura de viajes en las letras catalanas. De John de Mandeville a Joannot Martorell.
Epos: Revista de Filología 9 (1993): 639−648.Ridder, Klaus
Jean de Mandevilles ›Reisen‹.
Studien zur Überlieferungsgeschichte der deutschen Übersetzung desOtto von Diemeringen
.
München/Zürich 1991.Ridder, Klaus
Werktyp, Übersetzungsintention und Gebrauchsfunktion.
Jean de Mandevilles Reiseerzählung in deutscher Übersetzung Ottos von Diemeringen.
In: Xenja von Ertzdorff, Dieter Neukirch (Hrsg.): Reisen und Reiseliteratur um Mittelalter und in der Frühen Neuzeit. Vorträge eins interdisziplinären Symposiums vom 03.–08.06.1991 an der Justus-Liebig-Universität Gießen. Amsterdam 1992, S. 357–388Röhl, Susanne
Der livre de Mandeville im 14. und 15. Jahrhundert : Untersuchungen zur handschriftlichen Überlieferung der kontinentalfranzösischen Version
Diss. Universität Paderborn 2001. 276 S. München 2004: Fink. OnlineSpearing, A.C.
The Journey to Jerusalem:Mandeville
andHilton
.
Essays in Medieval Studies 25 (2008) 1−17.Tena Tena, Pedro
Notas a la obra de Juan de Mandeville: Edicion valenciana de 1524. Apendices. Dicenda. Cuadernos de Filología Hispánica 11 (1993) 361−66. *Madeleine Tyssens
,René Raelet
La version liégeoise du “Livre” de Mandeville.
(=coll. Les Anciens auteurs belges, 16) LVI, 277 S. Bruxelles 2011: Académie Royale des Anciens Auteurs Belges.
wiki/jean_de_mandeville.txt · Zuletzt geändert: 2024/07/25 08:27 von 52.230.152.221